Monday, February 15, 2016
Learn a language in 2016, Britons are urged
Wednesday, December 25, 2013
On the Purpose of Dictionaries
Wednesday, December 11, 2013
On 'Stringvestites'
Wednesday, April 24, 2013
Language is Communication, and Communication Will Never Die
Friday, June 8, 2012
Hólmganga
Mrs Hickory is studying Old Norse, in order to read the Sagas, and although she didn't remember this word, she confirms that they are largely concerned with plotting how to smite those who get in your way and display the pile of bones where interested parties can best see them and learn from them.
Politics at its most dramatic and poetic.
Update: I cut and pasted the comment from Dan Lufkin, and then wrote the atribution to Language Log above it. For some reason it came out in Greek letters, so in brackets below it I wrote the same attribution in Greek but with Roman letters. When I posted, however, the first line came out in the Roman alphabet, making the phrase in brackets pointless. Oh well, I thought; stet). Then I happened to look at the blog in Chrome, and the first line was suddenly in Greel characters. In short, if you read this in Chrome, Safari or IE you'll see Greek, if you use Firfox you'll see Roman. Why, I have no idea. That's t'internet for you.
Thursday, June 7, 2012
Translator Complains about other Translators
I have a little list, with the excuse that it's useful in teaching and translation, of words and phrases that are often poorly translated in US or UK films shown on Spanish television.
It is common to be shaken out of the little world that the action has created for you by an expression that is quite obviously not the one the character would have used at that moment. As a native English speaker I find it fairly easy to work out what the original line was and what the character should have said, but by then any narrative magic has gone.
This is especially striking because there are many good voice actors in Spain (often much better than the faces) and the distributors take pride in recording the dubbed soundtracks very well. Forget any experience you might have seen with dubbed films in English, as it is rarely done and usually very poor. In Spain the Spanish version is often better than the original, especially if the original was from the US. (The inability of American actors to speak properly will doubtless be the subject of another rant at some point.)
But the budget for translation must be tiny, and the work is rushed through; easy, standardized solutions are used, rather than trying to be creative and seek something smooth and natural. The result is that bad lines are put in the mouths of good actors, which is artistically strange, and if artistic considerations are not particularly relevant here, commercial considerations certainly are, and don’t appear to be well served.
On the other hand, these expressions become so common in the experience of people who watch a lot of American TV series, that some of them have become normal in the Spanish language, and are close to becoming standard. Life imitating art, bad art in this case.
So here is a list of the commonest problems, which won’t be of any interest to most people, but it will serve as a reference for me, at least:
And some advice to commissioning editors: sack that fresh-faced crew and hire someone who knows what they’re doing (I’m in the phonebook).
Friday, April 27, 2012
Passive Voice Day
Tuesday, March 8, 2011
No Coffin Should be Without One
Only one other ancient burial site is known for Beringia: Ushki Lake 1, in Kamchatka, Russia (34–37) (Fig. 1). Ushki Lake 1, Level 7 (Ushki L7) (~13,000 cal yr B.P.) contained an adult burial associated with bone beads in a rock-lined ochre-filled pit separated from the house structures. Ushki Lake 1, Level 6 (Ushki L6) (~12,000 cal yr B.P.) is roughly contemporaneous with USRS Component 3 and contains two unburned burials of children within two separate houses (35, 36). One child burial contained ochre, a pendant, a mat of lemming incisors, and numerous microblades and wedge-shaped cores (the second burial is undescribed) (35). Thus, the USRS burial context is more like Ushki L6 than L7.
I have informed Mrs Hickory that, before she spends the insurance money, I wish her to lay me to rest on the finest mat of lemming incisors that Siberia can produce.
And talking of John Hawks, this post will be particularly interesting to fellow glossogony buffs.
Friday, February 4, 2011
The Origins of Language
To read theories of language development is to do a particular kind of anthropology. Imagine a village in some remote part of Borneo, and a total eclipse of the sun on a bright spring morning.Thursday, January 20, 2011
Communicative Context and the New Journalism
Friday, January 14, 2011
And be there no puddles up yonder...?
It is, of course, more than likely that I am missing some context here, but it is still a very strange thing to say. The address- I didn't hear it, I only read the part quoted by the
There is broad agreement that it managed to do all this. I still find the line extraordinary, however. What if there are no puddles in heaven? Is he condemning her to an eternity stomping around in Wellington boots feeling angry and disappointed. Why puddles? Did he pull them out of nowhere. Why assume that she is in Heaven, or that she is happy to be there? Surely she would be happier to be still down here, and not cruelly summoned to paradise. Puddles are, at most, in these circumstances, a paliative of sadness, not an aid to happiness.
Anyhow, this has been your blogging hedgehog's way of not contributing to the blast of noise booming out of the empty vessels that the press and the blogosphere are so filled with. It is, is it not, so much easier to be right when you have no idea what you're talking about? For this reason I ask a question which it might in fact be possible to answer.
So why puddles?
Friday, November 12, 2010
Apes and Wikipedians
This is a very common problem, as can be seen from this comment thread on the Wikipedia article 'Ape'. It's very long and it all gets very confused, they start again several times and they still haven't reached any kind of conclusion after all these years. Note that nobody, at any point, is arguing about the taxonomy of Homo sapiens, the entire dispute is about the meaning of the word 'ape'. Most of the participants assume that the way they use it is the only correct one, and that anyone who suggests otherwise is a bit stupid. At different times a couple of reasonable people, who have seen the problem, try to explain it and to mediate. They are shouted down, lose their tempers themselves, and get banned.
The debate is complicated by the fact that many of the participants have a profound horror being seen to pander to creationsim, and so will not recognise that in general use people tend to mean non-human hominoidea when they speak of 'apes'. This is a simple matter of fact, but since most of the major contributors are involved in the field of hominid research they are used to using 'ape' in an inclusive sense, and do not realize that most people don't.* Add the fear of God and they come across as rather stupid, blinkered people.
As I said, the argument is not about what humans are; it is purely about the meaning of the word 'ape'. Few of the contributors appreciate that context is everything, and no attempt is made to establish what the context actually is. Such is the absurdity that the slanging match has reached that the more benighted of them have refused even to countenance a clarification in the introduction, explaining the sense in which the word is used in the body of the article, because to recognise that some people might understand it differently might be seen as pandering to fundamentalism. In other words, the inability to see beyond their own idiolect has led to an encyclopedia article refusing to define its own name.
Specialists often fall into this trap, of not appreciating that words which to them have a technical meaning are used by others in non-technical senses. This is true even of words that were coined for specialist fields and then leak into general use, and it is much truer of words that were taken from common language are applied in particular fields to clearly defined concepts.
No, I didn't get involved in the row. I saw immediately what the problem was and that no one was going to listen however carefully I explained it.
*Even this isn't true. I'm not an expert in any relevant field, but I am a very interested amateur in palaeoanthroplogy, and I read a lot of papers by experts and specialists, researchers and academics working in the field who are fully au fait with the state of our knowledge of the origin of Homo sapiens and have absolutely no religious axe to grind. On many occasions it is possible to read the phrase 'apes and humans', or to see 'ape' used when the context clearly shows that they are excluding humans. They are quite obviously not trying to suggest that woman was made from man's rib, they are just relaxed about the whole thing and only specify more precisely when there is a need to be unambiguous.
Monday, October 11, 2010
On Fait la Chasse du Porc Sauvage
Proverbs aside, I don’t practise constantly and I don’t interpret at the highest level, but I can do it in other, slightly less demanding circumstances and from time to time I am contracted for that purpose.
Another thing about interpreting, which you would have thought was fairly obvious but apparently isn’t, is that interpreters specialise; you interpret from one, or sometimes two, specific languages, into your own native tongue. It is not simply a question of knowing some generalised ‘foreign’. There are people who fail to grasp this, including people who should know better. I work for the courts occasionally and the last time they rang it was to interpret for a man who spoke Hindi and Bengali, but not English.
‘So you can’t help, then?’ asked the judge, getting to the point in a sharp and practical manner. Since the accused seemed an educated chap it crossed my mind to try it in Sanskrit, if only because it would have made a great story, but I could see it ending rather badly, and I dared not.
‘Afraid not, Your Honour,’ I declared. ‘Maybe we’ll have better luck next time.’ And I was sent on my way. They paid me anyway, since it’s someone else’s money.
On another occasion I was asked to interpret for the judges at a dog show. It wasn’t for the show itself, where communication seems to be done by a form of sign language, but beforehand, to keep them busy and stop them getting in the way while everything was organised. A simple enough task, it should have been. Except that they were French, and spoke no English. Again we had hit the problem of generalised foreign.
Now I read French well enough, and I speak it after a fashion, but that fashion can be seen in the title of this post, which is a verbatim answer I gave when asked what the men loading rifles into their cars were doing. Experts in the Gallic tongue well notice there is room for improvement. Had I had time to think, I would have made a better attempt, I would at least have remembered the word ‘sanglier’, but that’s the thing about interpreting- you don’t have time to think.
So there I was, through no fault of my own, taking a professional fee for doing the job of a rank amateur. To point out that I wasn’t really up to the task would have been useless, as the organisers were far too busy to look for a replacement, so I just got on with it. It went remarkably well, in the end. Everything that needed to be communicated was communicated, they were kept away from the preparations for the show, and they went off quite happy.
Due to another little mix-up of that kind I suspect there is a farmer somewhere outside Dublin trying to raise pigs on hazel nuts, and wondering why they are so expensive to feed and the meat doesn’t taste anything like what he tasted in the south of Spain, when I told him that’s what they fed on.
It all serves to make life a bit more interesting.
Sunday, September 19, 2010
The Indus Script- Is It Or Isn't It?
The Indus Valley scripts are associated with a people about whom little is known except that they lived in that area around 4,000 years ago. Where they came from, where they went, whether they sliced their tomatoes along the equator or through the poles... these are things which may never be known. And the language they spoke is also unknown.
A lot of people, for many different reasons, would like to think they know the answers, and to this end a lot of work has been done to analyse the symbols that have survived on a number of clay artefacts, a few thousand symbols in a few hundred inscriptions, most no more than three or four symbols long.
The script is unknown, as is the language that it encodes, and, given the scarcity of information that can be extracted from such a small amount of data, that is not going to change unless a bi-lingual tablet turns up identifying is as an already known language.
It is far from certain that the symbols represent language at all. That is a point which might, at some time, be determined, but so far it is still in doubt. It matters (to the people who care about these things) because writing was probably developed independently in only three or four places in history. If the Indus script encodes a language, it would be another one, and it would mean that the Indus Valley civilization was literate. This matters not only to linguisticians and historians, but also to various flavours of Indian nationalist.
Back in 2000 Michael Witzel and Steven Farmer wrote a paper demolishing the pet theory of N. S. Rajaram, who claimed to have translated these inscriptions, in the course of proving that the Harappan civilization used domesticated horses. It is generally believed that horses were introduced to that area much later. You wonder why Witzel and Farmer even bothered with the witterings of someone who clearly doesn’t have a clue what he’s talking about, but it served as a warm-up for their 2003 paper, with Richard Sproat, which attempted to show that the Indus script could not be a language, and more generally that the Harappan people could not have been literate.
Last year, Rajesh Rao and others used a technique involving Markov chains to try to detect the sort of structure they thought the inscriptions would have if they really were language. They measured the conditional entropy (a term pinched from physics but the concept is well defined in information theory and computational linguistics) of the script, in a way that they describe in the notes to the paper.
The entropy measured for the script was in the same narrow range as the (very few) real language scripts that they analysed in the same way, and far from the values of the control scripts they tested, which were artificially produced, one to have very rigid structure and the other to be almost completely random. They thus announced that this was evidence that the Indus script was a written language.
But is it? They have no way of knowing how significant the presence in that narrow range of the entropy values is. Without analysing a far larger number of natural scripts that do and do not encode language, it is not clear that any script that is used to encode information in a real situation can fall outside that range. It is easy to construct, and indeed to find, scripts which that do not represent language, but which fall in that same range. It may well be that any script that contains sufficient structure to contain information, whether or not it is given linguistically, and is employed by a real person, will tend to be in that range. The paper does not consider what the result actually means, or if it means anything at all.
Richard Sproat answered with a paper of his own, which was answered by Rao, and reanswered by Sproat. They was also a bit of vigorous debate hosted by Rahul Siddharthan at this (excellent) blog, and Mark Liberman at the Language Log got involved as well. Rob Lee et al have tried to apply the same analysis to the Pictish inscriptions, with similar results.
Sproat descended into anti-nationalist ranting, more it would seem from exasperation than from lack of arguments or from axe-grinding. Though he has made a heavy professional investment in the illiteracy of the Harappan civilization he is clearly a serious scientific researcher (and so is Rao).
Rao et al have now expanded on their previous work, fleshing out the background and context of their results in order to give their method much greater interpretative power. The matter is far from decided, and when the scientists finally agree, one way or the other, is when the nationalists will take over the fight. It promises to be fun.
Saturday, June 19, 2010
The Queen's English
The Queen's English Society, as you will discover if you take the trouble to peruse their website, are an ignorant, barely literate bunch who think the function of language is to show how clever they are at learning rules, and to express a stupid and sinister kind of nationalism. They have no idea how communication works, or of what English really is, as opposed to how it's spoken down their street and what their old teacher used to upbraid them on years ago. Even if an English Academy were a good idea these would be the very worst people to run it. I even wondered if it might be a send-up of the Plain English Campaign (who seem to have got a lot better recently, by the way, although for some reason they've lost the article), but it isn't. It is actually intended to be taken seriously.
Before I could get round to posting, a lot of other people had already done it: Stan Carey of Sentence First does it here, John Macintyre of the Baltimore Sun does it here (both added to blogroll), and Mark Liberman does it at the Language Log.
Self-quotation time: this is the comment I left at Stan's place:
"‘You can’t make a record if you ain’t got nothing to say,’ as Willy Nelson done sung.
Mr Estinel clearly has nothing to say, and so, having little use for the language as a vehicle of communication, he treats it as an exercise in the application of rules, which he doesn’t seem to understand in any case. Contrast his comments with those of Mr Gorman, who does have something to say and expresses it well (though he might express it better if he ignored the advice of the QES- note the self-conscious avoidance of contracted forms).
Another underlying, and quite wrong, assumption, is that children learn to communicate by being told rules in the classroom. They don’t, they learn by observing how others communicate, trying, failing, trying again, and discovering how different listeners interpret their words.
Another little clue for Mr Estinel: context is everything; and I do mean everthing. When (young) people text, tweet, Messenger, Tuenti, scribble postcards or just talk to each other, much of the language they use is not only non-standard and largely incomprehensible to anyone outside the group, but is in fact mostly meaningless. This is because it’s not intended to convey factual information, but simply to express their pleaure at being together."
and this is what I said at You Don't Say:"I don't think it's worth taking them remotely seriously. Their website is terrible; it's very poorly written, full of errors and clunking style, it's parochial, predictable and ignorant.
Peevology is a lower-middle class obsession. These are poorly.educated people striving for something to feel snobbish about. By all means laugh at them, but don't worry about them.
Or it could just be about money, a modern form of tele-evangelsim."They sum up what I don't have time to develop in full.
The main reason there is no point in having an Acandemy of the English Language is that no one would listen to it. Where such Academies exist they provide a rich source of discussion for the sort of people who like to argue about these things, and they make life a lot easier for lazy writers of style manuals, but for the vast majority of speakers, including professional writers and communicators, they are a useless irrelevance. Spain has one, now linked to all the other Spanish-speaking countries that have created similar Academies, and I don't think I have ever used its dictionary or its grammar to determine how I express something (even its spelling is prescriptive). I do use usage manuals and historical dictionaries (and I tend to have Mrs Hickory vet anything that's for publication) and I check terms and expressions and stylistic choices against those used in similar kinds of writing, but the Academy can't help because it doesn't tell you how people communicate in a particular context, it just tells you very broadly how it thinks they should.
As I said before somewhere, language is not in danger because we will always find ways to achieve communication when we want to. In communiction theory (a dry field of linguistics that consists mainly of stating the obvious) a number of sub-competences of the global communicative competence are identified, one of which is the strategic competence, whose role is to identify and solve problems in communication. It varies from person to person, naturally, but we all have it, and anyone whose intellectual and social skills are superior to Robert Green's goalkeeping instinctively knows how to do it.
*I haven't watched either of England's games at the World Cup (or Spain's, for that matter) and I can't get too depressed that we haven't been able to beat a couple of teams that don't know one end of a ball from the other. Footie in the summer doesn't seem to matter, even if the cricket is a bit weak this year.
But one thing that strikes me is that someone has clearly made a fortune by convincing South Africans not only that football has always been an inseparable part of their culture, but also that they have always watched it while blowing loudly on an overpriced plastic trumpet. I bet they didn't use them five years ago. A triumph of marketing, but then, there's one born every minute. (And also, football is fun. That's the point of it. It's why we watch it. It doesn't have to make sense or be historically accurate.)
Thursday, April 1, 2010
On The Reliability of Oral Tradition*
For a couple of weeks I’ve been trying to put together some thoughts on the role of oral tradition in human society, with no success. This failure has been caused by the need to do a great deal of research before pretending I know what I’m talking about, and then to sift through the data, theories and speculations of others to try to make sense of it all.It occurs to me that I don’t have the time to do this, nor, given the amount of rubbish written on the subject, do I have the interest to work my way through it all, so I offer a kind of stream of consciousness piece, a random, swirling collection of thoughts that come into my mind when I think about the question, and which are just as likely to be nonsense as much of what I have read.
A friend of mine, who does know a lot about narrative tradition, and has done the research, happens to be preparing a lecture/paper on this very subject, including cognitive and neurological aspects, but I shan’t pinch his ideas, so you’ll have to make do with mine.
We like to hear stories, to be told stories and to a lesser extent to create stories. Stories entertain us, they help to pass the time. Stories help us to escape from life, to believe that somewhere, better, more fun lives are being led, and to imagine that one day we might be part of them. Those who create stories can have a great deal of power. Those who control the creators of stories can have a great deal more. But stories were not invented to be used as a tool by those who sought power; that would, I think, be too great a conceptual leap for human intelligence to make, dangerous as it is to rule out such possibilities. No, the desire for stories, for ornamental falsehood, is instinctive to the human mind, and I want to consider why this is so, and how this instinct serves us, and serves to control us.
As I have said many times before here and in other places (the pub mostly, and also in my unpublished collected works) we need to believe things to be true, but we are not very good at seeking it out, and we are often afraid of what it might turn out to be. So we invent things we would like to be true, and we call them truths. Often we do not invent them ourselves, but rather we take them from others, who may not be telling us their real beliefs, but giving us stories that it is useful to them to have us accept as true. Most people cannot distinguish truth from belief, or understand that there are categories of truth, each applicable to a different type of understanding.
Anyhow, oral tradition. One of the original uses of story-telling, as shown by primitive tribes even today, is to provide a sense of identity, to describe the origins of a people and establish a foundation for its behaviour and customs, including its concept of right and wrong. In the absence of recorded history- a very recent phenomenon and still limited in geographical range- the imagination of some of the tribe provides a past, a sense of superiority and justification, of possession, both of the tribe with respect to other tribes, and of each individual within the tribe. The hierarchies quickly learn that these stories are a way of creating truth and reinforcing their authority, of instilling courage in the warriors and fear in the underclass, and they are used as such.
The enemies change, the sense of self changes, what the present requires of the past changes, the leaders change, the fashion for entertainment changes- even around the tribal camp-fire- new traditions need new stories. New story-tellers give new stories or new twists to the old stories, either because they want to make them their own or because they are genuinely interested in the creative process. In this light, when you look to the politics of modern industrialized nations, the uneasy conspiracy between journalists and politicians to create an apparently coherent narrative that they can call the truth is not at all surprising. It's not even much more sophisticated. Sadly, we don't require them to try very hard to fool us.
Stories that are not written down will change very quickly, from generation to generation or more quickly still as events require, and no reliance whatsoever can be placed on the factual accuracy of stories that are told even about the supposedly very recent past. Although they purport to represent truth, they exist for quite different reasons than the transmission of any objective truth, and mean nothing whatever from the perspective of academic history.
Once they’re written down, or put into verse, with metre and broader structure, they are more likely to be preserved in something closer to the form they had when first written or versified, but they can still change, and of course, we can know nothing of their pre-literate history.
The essential elements of an oral narrative are, of course, the characters, not as names but as symbols, of qualities or institutions, mainly, and the events, which are also symbolic. Once it is in writing or in verse, the structure becomes as important as, or more important than, the symbolism of the story, and much harder to change. If the original context is lost, which will always happen eventually when they are put into writing or verse, and can happen even with oral transmission in some circumstances (for example, when the story is held to be beautiful in itself, and is deliberately preserved without change for long enough for the reason for its having that form to be forgotten) it is then no longer its transparent narrative symbols which are open to manipulation through direct change, but the interpretation of events and symbols whose originally meaning is no longer clear.
This, broadly speaking, is why oral tradition matters, how it is used and abused, and why it is not history.
Sunday, March 14, 2010
Miguel Delibes, Man
He had competition as the great Spanish writer, particularly from Camilo José Cela, but Cela, though undoubtedly a writer of genius, was also an irrascible old s***e, whereas Delibes wrote, then went off for a pint, or to the football, or to pot a few rabbits in the woods.
His place in the hearts and minds of Spain as a whole, and particularly Valladolid, which is in a genuine and unaffected state of mourning, was won largely by being an agreeable, intelligent man who liked people, was aware of those around him, placed enormous value on his family and friends, and told very good stories very well. He wrote because he enjoyed it and was good at it, not to publicise his sense of his own importance or to express simplistic political opinion. He rarely gave interviews, and he never got involved in the great self-appreciation movement that for many seems to be the main purpose of literature and the arts in general. His great loves were hunting and Real Valladolid football club. I should imagine the former gave him more unmixed pleasure than the latter.
A great man, has left us. And part of his greatness was that he himself would never have imagined that he was more than a normal chap.
Broadly on the same subject, Óscar Pujol is a Sanskrit scholar who spent 13 years preparing a Sanskrit-Catalán dictionary, said to be the first in a Peninsular language. This may well be true, I certainly know no other, not even in Spanish. I use Monier-Williams in theory, though in practice, Theodore Benfey's dictionary is easier to handle. (There's an on-line Monier-Williams, by the way, which is fiddly and often unhelpful, but can be a lot quicker. This one's useful, too.)
Pujol is now at the Casa Asia, and collaborates with the University of Valladolid, and I mention him here because he seems to have a deep love and knowledge of Sanskrit literature and the culture that created it, and to some extent still does. Also, a man who can spend 13 years of his life writing a dictionary to help speakers of one small minority language (nearly all of whom are bilingual in Spanish, so it reduces his possible readership very dramatically and quite unnecessarity) understand another language which, despite its beauty, and its historical, cultural and literary richness, is of interest to very few people indeed outside of India, has my respect and regard. (The only Sanskrit department I know of in Spain is at Salamanca.)
And so I raise my glass this evening to these two men. Without pretending to compare anything about them, I merely recognise that they have both made the world, as I understand it, a better place by being in it.
Tuesday, March 2, 2010
The Decay of Language Part 2
Meaning is constantly being negotiated, even during the course of a single conversation, and much more so across wider linguistic communities. But the young and the old, the British and the Nigerians, the Metropolitan professional and the rural worker, those with backgrounds in the sciences and those from the humanities, even left-wingers and right-wingers, may not belong to one linguistic community in any meaningful way, despite sharing a mother tongue and perhaps even a hometown. When they speak to each other, neither uses the language they would naturally use when speaking to those they instinctively feel are 'like them.' Each seeks a form of accommodation, a way of making the communication work, with greater or lesser effort depending on how much interest they have in it. Most of us are capable of speaking with a range of styles, registers, semantic fields and even accents, according to the communicative context, and we think nothing of it.
While there are enough people in constant communication with each other in sufficiently varying groups a language will not decay; it will only change. Those changes will leave some people mildly confused while others assimilate them completely without even realizing it. But language will decay if it ceases to be used for literary or academic purposes, or if it ceases to be written at all, or if those who use it do so for a very limited range of purposes, or or if it becomes solely a literary or academic language, no longer used for real communication at all, or if the groups who use it are too small or too isolated. Then it can lose plasticity, expressive power, or comprehensibilty between groups.
The problem with trying to impose standards in language is that nobody really listens to you. For most of human history it hasn't mattered and, except in certain specific forms of communication, they don't matter very much now. Communication in everyday life is as much about seeking ways of understanding each other as it is about exchanging information. We create standards as we go,for the times when we need them.
